Спадщина Чернівців німецькою

 Спадщина Чернівців німецькою
Українсько-німецький рік мов

 
Що таке Чернівці? Це маленьке, і надзвичайно затишне місто, яке зберігає в собі більш ніж 600-річну історію. Це місце поєднує в своїх стінах людей різних національностей, рас і релігій. Місто, яке надихає, дає наснаги та заспокоює. В культурно-історичному відношенні Буковина є найцікавішим краєм Європи, а Чернівці - одним з найбільш мультинаціональних міст України. Знаходячись в складі Австро-Угорської імперії, вона розвивалась під впливом найрізноманітніших культур, зокрема німецької. Німецький дух був призвідником і натхненником європейської сутності міста Чернівці. Німецька література – мовби відламана галузка квітучого дерева, забута арфа, струни якої ще зовсім недавно звучали. Коріння цієї літератури сягає середини ХІХ віку. Тоді на Буковині жили й працювали такі письменники як Ернст Рудольф Нойбауер, Моріц Амстер, Пауль Целан, Карл Еміль Францоз та ін. Вони писали німецькою мовою і натхненно оспівували Буковину, її чудову природу, народні вірування і звичаї. Збирали і популяризували в німецькомовному світі перлини українського й румунського фольклору та літератури і заклали демократичні традиції німецької словесності на Буковині, до розвою яких долучилися й українські письменники Юрій Федькович, Сидір Воробкевич, Осип Маковей, Ольга Кобилянська. Своєю працею вони творили це своєрідне місто. Ось тому Чернівці настільки цікаві у своєму різноманітті культур. Тільки тут, прогулюючись по маленьких вуличках, Ви зможете спостерігати, як традиції багатьох народів оповили ціле місто. Тут старовинна австрійська архітектура поєднується з практичними будівлями часів Румунської влади, а просторі дороги непомітно перетворюються в маленькі звивисті тротуарчики. Тут присутні всі елементи цивілізації: давня бруківка, метрополія, всюдисуща віденська сецесія, сучасна європейська освіта… Чернівці — це унікальне місто на пагорбах, у якому можна прочитати весь літопис Європи; це місто, історія якого ніколи не буде забута. Чи бачили Ви коли-небудь, як написи XІХ століття проявляються крізь штукатурку радянських часів? Або як єврейська синагога виглядає поряд з православним собором? І як люди різних національностей день від дня живуть поруч, цінуючи мову і віру одне одного? А ще, які письменники творили тут, якою мовою і про що саме писали? Сьогодні ми спробуємо наблизити вас до літератури Буковини німецькою мовою, аби ви переконалися, що Чернівці справді неординарне місто.

Петер Демант, Курт Шарр і Чернівці
 
Муніципальна бібліотека імені Анатолія Добрянського має у своїх фондах колекції із книгозбірень відомих людей. До таких належить і бібліотека Петера Деманта (2 серпня 1918, Інсбрук – 11 грудня 2006, Москва), передана чернівчанам його дружиною Іриною Вєчною після його смерті. Відвідувачі Муніципальної бібліотеки мають можливість познайомитися з цією частиною фондів у меморіальній кімнаті Петера Деманта.
 
Серед 4 000 книг та періодичних видань цієї бібліотеки є твори давньої, російської та світової літератури, видання про подорожі та експедиції, енциклопедії, словники, дослідження про історію та культуру Чернівців та наукові розвідки про життя ГУЛАГу. Більша частина книг видана німецькою та румунською мовами, а також французькою, китайською, арабською, італійською. Тут же знаходяться і всі сім авторських книг Петера Деманта, які він підписував псевдонімом Вернон Крес.
 
Детальніше із списком можна ознайомитись за посиланням dobrabiblioteka.cv.ua/ua/1315999825
 
Тому й не випадково на сайті Муніципальної бібліотеки неодноразово згадувалося ім’я Курта Шарра, адже він вірний друг бібліотеки та Петера Деманта. Курт Шарр – сучасний австрійський історик, науковий співробітник Інституту міждисциплінарних гірських досліджень Австрійської академії наук, член Інсбруцького географічного товариства, Тірольської історичної асоціації. До кола його наукових зацікавлень належать Габсбурзька монархія, історія Австрії, історична географія, кадастр. Автор книг і наукових публікацій з регіоналістики, зокрема східних Альп, Карпат, Західного Кавказу, України, Румунії, Росії. Вперше Курт познайомився із Чернівцями з книг – ще в Австрії, коли досліджував нашу територію. А з кінця 90-х бував у нас уже більше десятка разів.
 
Одним із дарунків Курта Шарра нашій книгозбірні було ошатне видання своєї докторської дисертації, яку захистив у 2010 році «Die Landwirtschaft Bukowina. Das Werden einer Region an der Periferie 1774 – 1918» (Сільське господарство Буковини). Це всебічний – культурологічний, економічний, соціальний – огляд життя Буковини у вказаний проміжок часу. Особливо цікавими й унікальними є розділи про становлення буковинознавства: автор використовує німецькомовну та іншими мовами інформацію з преси друкованої та інтернетвидань як ХХ століття, так і найновішої. Проаналізувавши зібрані дані про історико-культурний та соціально-економічний процес на «периферійній» Буковині, із цієї книги можна дізнатися про те, що німці Буковини повністю зберегли свої національні ознаки: національний характер та мову. Вони також цілком зберегли свої давні звичаї. На весіллях, хрестинах, похороні, при будівництві жител і т.п. можна було побачити обряди, що цілком повторювали традиції жителів західних провінцій Австрії та Німеччини.
 
Дуже важливим є і те, що саме німці одними з перших почали видавати на Буковині свою періодичну пресу. Газета “Czernowitzer Zeitung” (“Чернівецька газета”) з 1868 року перетворилася в офіційний рупор крайових органів влади. Щодо культури, то Курт Шарр розповідає про те, що центром культурної організації німців стало “Товариство християнських німців” (“Verein der christlichen Deutschen”), а 4 січня 1903 року в Чернівцях був утворений Союз сільськогосподарських німецьких товариств Буковини. Про всі ці факти пише у своєму виданні Курт Шарр. Якщо Вас зацікавила пропонована книга, завітайте до Муніципальної бібліотеки.
 
А от книга "Schaufeln – Schubkarren – Stacheldraht: Peter Demant – Erinnerungen eines Österreichers an Zwangsarbeitslager und Verbannung in der Sowjetunion" (Лопати – Тачки – Колючий дріт. Спогади австрійця про виправно-трудові табори і заслання в Радянському Союзі), присвячена споминам Петера Деманта про його перебування у радянських виправно-трудових таборах та на засланні.
 
Детальніше про це видання можна ознайомитись за посиланням dobrabiblioteka.cv.ua/ua/news
 
Вашій увазі пропонуємо книгу «Der Franziszeische Kataster im Kronland Bukowina Czernowitzer Kreis (1817–1865). Statistik und Katastralmappen» («Францисканський кадастр коронного краю Буковина, Чернівецький округ (1817–1865). Статистика і кадастрові карти»), яка є результатом скрупульозної праці авторського колективу, представленого, крім Курта Шарра (Kurt Scharr), доктором наук, дійсним членом Австрійської академії наук Гельмутом Румплером (Helmut Rumpler) та старшим науковим співробітником Молдавської академії наук Константіном Унгуряну (Constantin Ungureanu).
 
Докладний опис цієї книги читайте за посиланням dobrabiblioteka.cv.ua/ua/news
 
Курт Шарр подарував поціновувачам історії Буковини видання під назвою «Şcolile secundare din Bucovina (1808-1918)» Сonstantin Unguereanu (укр. «Середні школи на Буковині») Костянтина Унгуреану. І хоч ця книга румунською мовою, проте в ній широко описано ті школи, які працювали у той австрійський період. Автор запропонованого видання веде мову про кількість дітей, якої віри вони були, національності, скільки дітей відвідували школу, а особливо скільки хлопчиків і дівчаток. Про всі ці цікаві факти кожен може прочитати, завітавши до Муніципальної бібліотеки.
 
У 2013 році Муніципальну бібліотеку відвідали учасники міжнародної наукової конференції “Література – культура – громадянське суспільство: Габсбурзький вплив на освіту Буковини та сусідніх регіонів між 1848 та 1940 рр.”, в складі якої були українські та закордонні учені на базі Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.
 
Детальніше про таку чудово подію читайте за посиланням dobrabiblioteka.cv.ua/ua/news
 
Нещодавно цінними дарунками від Курта Шарра стали книги, які поповнили фонди Муніципальної. Наші читачі можуть ознайомитися із їхнім списком.
 
Енциклопедичний словник Меєра. Видання 3.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (A), 1874.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (A-B), 1874.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (B), 1874.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (B-D), 1875.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (D-E), 1875.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (E-F), 1875.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (F-G), 1876.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (G-H), 1876.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (H-K), 1876.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (A-L), 1877.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (L-N), 1977.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (R-P), 1877.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (P-S), 1878.
Meyers Konversations-Lexikon. Driette Auflage (S-T), 1878.

Burg Forchtenstein. Insbruck, 1984. – 37 s.
Danilo Reato. Künstler im Lafe. Insbruck, 1999. – 106 s.
Die 100 schÖnsten Gemälde der Welt. – Insbruck, 1998. – 102 s.
Celine Le Prooux. La Cathedrale D’Amies. Insbruck, 2008. – 29 s.
Hagia Sophia. Museuv Führer. 1984. – 120 s.
Hans Haid. Aufbruch in die Einsamkeit. – Insbruck – Wien, 1992. – 223 s.
Hannes Gasser. Erlebnis Ötztal. – Insbruck, 1975. – 68 s.
Hall in Tirol. Stadtführer, 1987. – 63 s.
Eleonora Biliem-Scolari. Franz WaLchegger (1913-1965). – Insbruck – Wien, 2013. – 210 s.
Cordillera Huayhuash Peru. – Insbruck, 2012. - 100 s.
Schloss Tirol. - Insbruck, 2009. – 65 s.
Schloss Runkelstein. Insbruck, 2009. – 65 s.
Schloss Esterhazu. – Insbruck, 1974. – 32 s.
Klein und feine BergteigerdÖrfer. Insbruck, 2009. – 109 s.
Locuri Misterioase. - Insbruck, 2009. – 109 s.
Weiter Schlegel. Festung Hohensalzburg, 1983. – 60 s.
Wien Stadtführer für Kinder. - Insbruck, 2009. –80 s.

Гумилев Л.Н. Древняя Русь и великая степь. К.1. – М, 1997. – 512 с.
Джузуппе Бовини. Равунна искусство и история. – М, 2002. – 310 с.
 
Популярним виданням є «Europa erlesen Czernowitz» (Європа читає Чернівці). Книгу опублікував Петро Рихло. У цьому виданні можна ознайомитись із такими особистостями, які писали про Чернівці німецькою мовою: Nora Gray «Czernowitz ist überall» (Нора Грей «Чернівці усюди», Karl Emil Franzos «Von Wien nach Chernowitz» (Карл Еміль Францоз «Від Відня до Чернівців»), Herman Mittelmann «Am Tscheremusch» (Герман Міттельман «На Черемоші», Gregor von Rezori «Zur Phänomenologie der Stadt Tschernopol» Грегор фор Рецорі «Феномен міста Тернополя»), Philipp Menczel «Das Land und seine Menschen» (Філіп Менхель «Місто і його мешканці»), Klara Blum «Jung-Czernowitz» (Клара Блум «Молоді Чернівці») і багато інших цікавих письменників. Усі ці автори з любов’ю і трепетом оспівують у своїх поезіях наше рідне місто. Про кожного з них ведуться невеликі розповіді, в яких чітко простежується нерозривна єдність із Чернівцями.
 
Про історію нашого міста багато написав відомий буковинський історик та етнограф, професор Чернівецького університету Раймунд Фрідр.Кайндль. Нашим читачам пропонується оригінальний німецький текст і повний переклад українською мовою книги автора «Історія Чернівців» («Geschichte von Czernowitz»), яка побачила світ 1908 року на честь 500-річного ювілею міста. Книга написана на 2-х мовах: німецький та український переклад. У цьому виданні вміщено 105 картин про рідне місто Чернівці. Цікавим фактом є те, що впродовж майже століття ця книжка слугувала своєрідним посібником із історії міста для кількох поколінь чернівецьких краєзнавців. Адже її автор як справжній історик опирався при написанні своєї праці передусім на писемні джерела, в тому числі рукописні, чимало з яких загинуло в полум'ї воєн. Однак найповніше у книзі Кайндля описана історія Чернівців за часів перебування у складі імперії Габсбургів. Саме ці описи є орієнтиром і навіть джерелом чи не для всіх істориків і краєзнавців, які писали про місто над Прутом. І в наші дні ця книга є цінним посібником із історії міста. Якщо вас зацікавило це видання, поспішайте до Муніципальної!
 
Вашій увазі представимо ще одне цінне видання, яке захопить читача своєю двомовністю (написана німецькою та українською мовами), історією свого міста – «Unser Heimatland Bukowina» («Наш рідний край Буковина») Раймунда Фрідріха Кайндля. Це так званий краєзнавчий додаток до німецької читанки для загальних австрійських народних шкіл Франца Фріша і Франца Рудольфа. В книзі вміщено 26 старих, чорно-білих ілюстрацій нашого міста. Саме завдяки цьому виданню кожен охочий може дізнатися про герб Буковини, саму ж назву Буковини, яким було управління в нашому краї, яке населення тощо. Найцікавішим є розділ «Буковина за австрійської влади» («Die Bukowina unter ȯsterreichischer Herrschaft»). Адже тут можна дізнатися про розвиток наших земель, їхнє становище у той час.
 
Важливим джерелом про життя русинів на Буковині є також двомовне видання Раймунда Фрідріха Кайндля та Олександра Манастирського «Русини на Буковині» («Die Rutenen in der Bukowina»). Це одне з перших і найбільш повних етнографічних досліджень про українську спільноту Буковини, що побачило світ наприкінці ХІХ століття. Воно не втратило своєї наукової вартості і є цінним джерелом до вивчення традиційної етнокультури буковинських українців. Праця додатково проілюстрована поштівками та рисунками з видань кінця ХІХ-початку ХХ століть.
 
«Architektonisches ensemble der Residenz von Metropoliten der Bukowyna» («Архітектурний ансамбль резиденції митрополитів Буковини») написана німецькою мовою. В цьому виданні можна ознайомитися з пам’яткою архітектури чернівецьких митрополитів. Велика кількість якісних й яскравих картинок не залишать нікого байдужим. Адже, архітектурний ансамбль резиденції Митрополитів Буковини і Далмації – один з визначних пам’яток всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Видання розраховане на іноземних туристів, які володіють німецькою мовою. З нього вони можуть дізнатися, що нині тут розташований Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Ця перлина архітектури збудована в дусі еклектики з переважанням елементів візантійського та романського стилів впродовж 1864 – 1882 років. Грандіозні розміри ансамблю є втіленням могутності і впливу Православної митрополії Буковини - найбільшого православного центру південно-східної Європи. Розповідь ведеться й про першого митрополита Буковини Євгена Гакмана, який став головним ініціатором будівництва ансамблю. Із книги кожен турист може зробити для себе висновок, що резиденція – це унікальний витвір мистецтва, що синтезує у собі досягнення Східної і Західної культурної спадщини.
 
«Пам’ятники Чернівців» («Denkmäler von Czernowitz») Володимира Заполовського, Сергія Осачука та Наталії Шевченко теж додатково можуть розповісти про архітектурну спадщину нашого міста в австрійський період. Це видання також двомовне. З цього видання можна зробити певні висновки про те, що за кількістю історико-культурних пам’ятників Чернівці могли б конкурувати з іншими визначними містами Європи. Адже колись у Чернівцях встановлювали пам’ятники на честь визначних осіб, або ж через важливі події. Монументи віддзеркалювали ту епоху, коли їх створювали. Щодо стилю, то вони відповідали традиціям монументального європейського мистецтва. Монументам були притаманні гармонія елементів, пропорційність та оригінальність форми.
 
Автори книги пишуть, що першими пам’ятниками у Чернівцях були кам’яні та дерев’яні розп’яття, скульптури святих або канонічні композиції на біблійну тематику. Вони відповідали тодішньому міському середовищу та ритму життя. Автори закликають, аби всі ретельніше оберігали власне культурне середовище, прищеплювали молодим поколінням толерантне ставлення як до існуючих пам’яток, так і до спорудження нових монументів.
 
Хочеться представити вашій увазі й буковинських письменників, які творили німецькою мовою.
 
Пауль Целан (нім. Paul Celan; справжнє ім'я Пауль Анчель, 1920-1970).
 
У фондах Муніципальної бібліотеки наші читачі можуть ознайомитися із книгою «Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe» (2003) («Вірші. Прокоментовано повне видання»). Основною провідною ідеєю збірки є слова самого Пауля Целана: «Gedichte, das sind auch Geschenke — Geschenke an die Aufmerksamen» («Вірші, це і подарунки також – подарунки для уважних»).
 
Літературна критика вважає Пауля Целана найвизначнішим австрійським і буковинським поетом XX століття. Целан вважається багатьма критиками одним із найкращих європейських ліричних поетів повоєнного часу.
 
Його творчість розвивалася під впливом французького символізму та сюрреалізму. Він неодноразово перекладав німецькою мовою поезії Поля Верлена та Артюра Рембо. Целан перекладав на німецьку і румунську мови твори Мандельштама, Єсеніна, Блока, Лермонтова, Тургенєва, Чехова, Шекспіра, Валєрі, Рембо та інших авторів.
 
Інша, не менш цікава книга Пауля Целана називається «Todesfuge und andere Gedichte» («Фуга смерті та інші вірші»). Цей випуск було підготовлено «базовою бібліотекою Зуркамп». Це робочі тексти для школи і навчань. Видання доповнено коментарем, який містить всю інформацію, необхідну для розуміння віршів: хронологія про життя і творчість Целана, генезису і прийому книг поезії, інтерпретує різні підходи, посилання і докладні індивідуальні коментарі до 50 віршів. Написання коментаря відповідає новим правилам правопису.
 
Ще одним талановитим австрійським письменником, сценаристом, журналістом, актором, батьківщиною якого є Буковина вважається Грегор фон Реццорі. Він називав себе чоловіком, який тужить за втраченою батьківщиною. І справді - Буковина, де він прийшов у світ, супроводжувала його протягом всього життя: в Румунії, Італії, Німеччині, на Родосі, США… У виданні «Літературне місто Чернівці» Петра Рихла та Олега Любківського кожен може глибше ознайомитися із творчістю цього письменника. У фондах Петера Деманта є декілька книг німецькою мовою, які широко розкривають стиль автора: збірка історій «Neue maghrebinische Geschichten: 1001 Jahr Maghrebinien» («Нові Магрібські оповідання: 1001 рік Магрбі»), роман «Der Tod meines Bruders Abel» («Смерть мого брата Авеля») .
 
Звернемо вашу увагу на наступного письменника Карла-Еміля Францоза та його книгу «Erzählungen aus Galizien und der Bukowina» («Наративи з Галичини та Буковини»). Автор широко подає культурні взаємини на Галичині і Буковині, ніби формує одну суцільну розповідь. Про його подальшу працю можна прочитати у виданні «Літературне місто Чернівці» Петра Рихла та Олега Любківського.
 
Вагомим здобутком є антологія німецькомовної поезії на Буковині «Загублена арфа» концепція видання, переклад, передмова, бібліографічні довідки Петра Рихла. Петро Рихло - доктор філологічних наук, професор кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури ЧНУ ім. Ю. Федьковича, літературознавець, перекладач, автор праць з німецької та австрійської літератури, німецько-українських літературних взаємин, німецької літератури Буковини, численних перекладів. Отже, саме ця антологія репрезентує німецькомовну поезію Буковини міжвоєнного періоду (1918-1940/44), а також повоєнну поетичну творчість її представників у діаспорі. До книги включено вірші 24 поетів, які засвідчують тематичне, жанрове та формальне розмаїття цієї затонулої поетичної Атлантиди.
 
Перше видання антології, яке побачило світ у 2002 р., було вельми прихильно зустрінуте читачами й критикою. Проте сьогодні воно стало вже бібліографічною рідкістю. Загальна концепція й головні засади нового видання залишилися незмінними: антологія репрезентує німецькомовну поезію Буковини міжвоєнного періоду (1918-1940/44 рр.), а також повоєнну поетичну творчість її найвидатніших представників у діаспорі. Основними критеріями добору авторів і текстів було кілька чинників: роль і значення поета у літературному процесі Буковини окресленого періоду, наявність самостійних публікацій у вигляді книг (бодай однієї, проте, як правило, низки поетичних збірок), присутність у літературному й науковому дискурсі сучасності, нарешті, суб’єктивні симпатії перекладача, який упродовж багатьох років накопичував ці поетичні тексти українською мовою. Дане видання збагатилося на дев’ять нових поезій, які додають важливі акценти. Деякі переклади з’являються у новій редакції, що зумовлено новим баченням цих текстів з часової відстані. Крім того, до книги додається відсутній у першому виданні покажчик джерел, який дає змогу з’ясувати „генеалогію“ кожного вірша мовою оригіналу. Це Ісаак Шрайєр, Генріх Шаффер, Віктор Віттнер, Еріх Зінґер, Альфред Марґул-Шпербер, Йозеф Кальмер, Душа Чара-Розенкранц, Ґеорґ Дроздовський, Йоганн Піч, Роза Ауслендер, Клара Блум, Мозес Розенкранц, Давід Ґольдфельд, Альфред Кіттнер, Йона Ґрубер, Кубі Воль, Еміль Арнольд-Гольм, Сільвіус Германн, Пауль Целан, Іммануель Вайсґлас, Альфред Ґонґ, Манфред Вінклер, Зельма Меербаум-Айзінґер, Ельза Керен.
 
Звертаємо вашу увагу і на видання «Літературне місто Чернівці» Петра Рихла та Олега Любківського. Адже тут автори зібрали і проілюстрували авторів, яких пов’язує між собою приналежність до Чернівців; це – румунські, єврейські, німецькі, австрійські автори. Цікавим є те, що у фондах Муніципальної бібліотеки ім.А.Добрянського є видання як українською, так і німецькою мовою. До збірки увійшли “нехрестоматійні” твори, тобто такі, які не входять до навчальних програм, інших збірок тощо; так би мовити – ексклюзив. Не меншої уваги вартує й художнє оформлення Олега Любківського, адже він зробив колосальну роботу з відтворення зовнішнього вигляду окремих авторів (а подекуди й формування їх образу). Щодо видання українською мовою, то в ньому містяться матеріали німецькомовних письменників Буковини таких як: Ернст Рудольф Нойбауер, Людвіг Адольф Сіміґінович-Штауфе, Осип Юрій Федькович, Сидір Воробкевич, Йоганн Георг Обріст, Карл Еміль Францоз, Міхай Емінеску, Ольга Кобилянська, Осип Маковей, Елієзер Штейнбарг, Моше Альтман, Дмитро Загул, Альфред Маргул-Шпербер, Георг Дроздовський, Роза Ауслендер, Іцик Мангер, Мозес Розенкранц, Клара Блум, Альфред Кіттнер, Йосиф Бург, Грегор фон Реццорі, Іммануель Вайсглас, Альфред Гонт, Пауль Целан, Манфред Вінклер, Зельма Меербаум-Айзінгер, Агарон Аппельфельд.
 
Хочемо познайомити Вас із не менш цінною працею Петра Рихла «Шібболет. Пошуки єврейської ідентичності в німецькомовній поезії Буковини». Шіббóлет – гебрайське поняття, запозичене з біблійної Книги Суддів (12:4-6). Там воно означає словесний розпізнавальний знак, своєрідний пароль, за яким відрізняють своїх від чужинців. Так зветься також один з найвідоміших віршів Пауля Целана, в якому це слово є символом приналежності до табору гнаних і переслідуваних. Шіббóлет – це немовби диференційний код людської свідомості, носій національної та мовно-культурної ідентичності. Книга літературознавця й перекладача Петра Рихла присвячена пошукам єврейської ідентичності в німецькомовній ліриці Буковини, де ця проблема нерідко набувала не тільки художньо-естетичного, але й екзистенційного значення. Ця книга є двомовним виданням. Доцільними є і самі назви підрозділів книги: Проблема єврейської ідентичності в німецькомовній поезії Буковини; Біблійні мотиви у творчості Альфреда Марґул-Шпербера; Єврейські аспекти в поезії Рози Ауслендер; Міфологізація смерті в ліриці Голокосту Іммануеля Вайсґласа; Пошуки єврейської ідентичності у творчості Альфреда Ґонґа; Єврейський контекст лірики Пауля Целана; Рецепція творчості Генріха Гайне в німецькомовному культурному просторі Буковини; Міфологема Єрусалима в німецькомовній поезії буковинських авторів. Аби детальніше ознайомитися з цим цінним виданням, запрошуємо вас до Муніципальної бібліотеки ім.А.Добрянського.
 
Для справжніх поціновувачів мистецтва представимо вам книгу концептуальної мистецької виставки Олега Любківського «Die goldene Birne» («Золота груша»). Із цієї книги можна дізнатися, що основою виставки став давно неіснуючий елемент декору одного з під’їздів колишньої Rahthausgasse, нинішнього відрізку Головної вулиці. Цей сецесійний будинок колись так і звався – будинок під «золотою грушею». Аби побачити справжні шедеври нашого міста, які створив Олег Любківський у своєму мистецькому альбомі завітайте до Муніципальної.
 
Унікальною працею є «Модерн у Чернівцях» («Jugendstil in Czernowitz») Світлани Володимирівни Біленкової, видання якої здійснено німецькою мовою. Авторка наголошує, що на межі ХІХ – ХХ століть архітектура стала переломним моментом в історії мистецтва европейських країн, який, безумовно, торкнувся і містобудівної політики у Чернівцях. Світлана Біленкова наголошує на тому, що Чернівці – прикордонне місто зі складною історією. Адже забудовували і формували це місто європейські архітектори за часів Австро-Угорської монархії. Коли в історії міста настала нова епоха – королівська Румунія продемонструвала нову політику містобудування. І ця політика була доволі гуманною і досить повчальною для майбутніх нащадків. Про всі ці цікаві факти можна прочитати, відвідавши Муніципальну бібліотеку ім.А.Добрянського.
 
Родзинкою нашої виставки є книга «Das Czernowitzer Kochbuch» Jusefina Weidhofer, Natalia Danler-Bachynska, Valerie Meindl («Чернівецька кулінарна книга»). Завдяки їй можна дізнатися про справжні кулінарні шедеври, які прикрашали столи наших предків української, румунської, німецької, угорської, польської кухні на Буковині. У Чернівецькій кулінарній книзі містяться делікатеси з Буковини, регіону, що сьогодні є в Румунії та Україні. Адже ми знаємо, що під Габсбургом жили багато етнічних груп. Сьогоднішня кухня регіону з різними рецептами свідчить про це сьогодні. До них відносяться страви, такі як "gefilte Fisch" або "зелений щупальцевий суп", які в даний час набагато екзотичні для деяких в цій країні, ніж деякі азіатські страви. На початку книги автори коротко представили читачеві Буковину зі своєю столицею Чернівці. Потім дотримувались добре підготовлених рецептів, які призначаються відповідній етнічній групі. Різні рецепти дають уявлення про те, наскільки культурно різноманітний регіон повинен був бути у той час!
 
Отже, за числом яскравих талантів, неповторністю творчих манер, розмаїтістю естетичних програм німецьку літературу, культуру Буковини можна сміливо зарахувати до непересічних феноменів світових здобутків. Бо кожна з національних культур має в цьому краї свої здобутки, які не соромно продемонструвати світові. Такою є німецькомовна література та культура на Буковині.
 
Аби ширше зацікавити наших читачів у Муніципальній бібліотеці ім.А.Добрянського розгорнуто виставку запропонованих книг.
 
Чекаємо з нетерпінням справжніх поціновувачів німецькомовної спадщини про Чернівці.
 
 
 
 
 
Підготувала Віолета Онуфрійчук