Гості із Польщі в Муніципальній

В новорічно-різдвяні дні завжди відбуваються різні дива, несподівані, але приємні зустрічі та сюрпризи. Таким милим сюрпризом був візит в Муніципальну бібліотеку ім.А.Добрянського поета, літературознавця, науковця, а нині працівника бібліотеки в польському місті Лодзь Остапа Ножака.
 
Нам особливо приємно було з ним зустрітися, так як він був вдячним і талановитим студентом Анатолія Добрянського і якийсь час працював в нашій бібліотеці. Приїхав він із своїм другом Кшиштофом, який також працює в одній із бібліотечних філій міста. Як і прийнято в такі дні, наші гості приїхали з подарунками – книгами польською мовою.
 
У нашій бібліотеці є читачі, студенти Університету третього віку, які вивчають польську мову і звісно, потребують сучасних цікавих книг мовою оригіналу. Тому то наші гості відібрали ті видання, які в них користуються найбільшим попитом, або як ми називаємо бестселери. Це книги прози сучасних польських авторів і переклади на польську. Серед них, такі як албанська авторка, одна з кращих європейських новелісток Орнела Ворпсі, книги якої перекладені на всі основні європейські мови, і польську зокрема « Край, де ніколи не вмирають (Kraj, gdzie nigdy sie nie umiera)» та «Рука, яка не кусається (Ręka, której nie kasasz)», які відзначені багатьма літературними преміями. Ще одна книга – це переклад з німецької автора науково-популярних книг по езотериці та археологічній тематиці, а також відомих бестселерів історичних та детективних романів, які перекладені на 33 іноземні мови Філіппа Ванденберга (нем. Philipp Vandenberg) з книгою «Акт Голгофи» ( «Akta Golgoty»). Серед подарованих книг представлений франко-бельгіський автор малої прози Ерік-Еммануель Шмітт (Eric-Emmanuel Schmitt ) і його збірка оповідань в перекладі на польську «Dziecko Noego».

І завершує список дарунків дитяча книга англійського автора Девіда Уолліямса «Бабуся Рабусь» (David Walliams «Babcia rabus»). Це один із дитячих бестселерів світу, перекладений на 27 мов і зайняв почесне місце поруч із виданнями про Гаррі Поттера. Книга буде цікава як дорослим, так і дітям, так як добре перекладена на польську мову і легко читається.
А від Муніципальної бібліотеки наші гості повезли книги сучасних авторів українською мовою, так як у філії міста Лодзь, в якій саме працює Остап Ножак, частими відвідувачами бувають українці, найчастіше жінки, які там працюють. Тому вони заходять саме в цю філію, знаючи, що можна поспілкуватись далеко від дому рідною українською мовою, та ще й взяти добру книжку почитати.

А ще ми захоплено слухали розповідь наших гостей про роботу бібліотек в Польщі. Адже в місті Лодзі на 690 тисяч мешканців працює сьогодні 79 тільки міських бібліотек та їхніх філій. А є ще наукові книгозбірні при університетах, коледжах, школах, також фахові бібліотеки.
 
 
 
Всі міські бібліотеки знаходяться в добротних спорудах в центрі міста, там робляться капітальні ремонти, на книги та періодичні видання виділяються дуже конкретні і немалі кошти. Також широко залучаються грантові та спонсорські кошти. І хоч в Польщі давно і активно через всі засоби інформації пропагується саме книга як культурний продукт, там і сьогодні можна побачити черги в книжкових магазинах за новими виданнями. Проте, аби залучити до бібліотеки сучасного читача, особливо дітей, вони придумують самі різні форми роботи. І читання книг вголос, зустрічі з авторами, різні ігри, конкурси, виставки та ін.. Бібліотекарі також мають деякі проблеми з читачами, особливо середньої вікової категорії. Але вони намагаються використати всі доступні форми, аби наблизити читача до бібліотеки. Власне, як і в нас, в Україні, та в Чернівцях зокрема.

Детальніше про бібліотечну систему міста польського Лодзь та активне залучення читача в бібліотеку в різних філіях можна познайомитись за посиланнями: