Своїх синів скликає,
Й бадьоро йдуть вони на клич,
Відвага в них палає.
Такими ж бачаться бідні воїни, яким пощастило повернутися з війни:
Шануй солдата-бідняка,
Вітай його з дороги:
Опора Батьківщини він
У день і час тривоги.
Намагання показати винуватців війни теж виглядає актуально:
Державці! Вас я, вас кляну
За братовбивчу цю війну!
Усі жалі, що серце тнуть,
Хай вам на голови впадуть!
Девізом лунають рядки з пісні, яка була неофіційним гімном Шотландії і досі є гімном Шотландської національної партії:
Знов кличу разом всіх іти:
Або побить, або лягти!
Чи інше кредо:
Або побіда, або смерть!
Із “Заповітом” Тараса Шевченка співзвучні рядки, створені автором під впливом подій Великої французької революції:
Забудуть рабство і нужду
Народи і краї,
І будуть люди жить в ладу
У здруженій сім’ї.
Серед інтимної лірики поета можна назвати вірш “Моя горянка”. Є в ньому такі рядки:
І хоч навік Фортуна зла
Мене на мандри прирекла.
Я все здолаю, все стерплю
За ту горянку, що люблю.
Ще в одному творі автор зізнається:
З усіх країв, з усіх вітрів
Я західний люблю,
Бо залишив там любку я,
Бо серце в тім краю
Чимало українських перекладів є до вірша “My luve is like a red, red rose”. Ось один із них (Василя Мисика):
Моя кохана – пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана – мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
В іншому вірші поет показує сцену прощання з коханою Елізою:
Елізо, час розлуки, час,
Із дому їду я;
Між нами доля прокладе
Розбурхані моря.
Ну що ж, нехай моря кругом,
Хай ураган і грім:
Не стерти образу твого
У мене в серці їм!
Близьким за темою є поезія “Прощання”, коли автор збирається їхати на Ямайку. щоб працювати бухгалтером на плантації. Тут до Шотландії поет підбирає епітет “хмурна”, але показує і любов до неї:
Ти ближча серцю, аніж край,
Де спіє ананас!
Часто в історії є трагічні моменти, як у рядках Роберта Бернза:
Ми пішли за праве діло
До великої мети,
Але небо не судило
Ворогів перемогти.
Про розлуку з милим, який іде на війну, йдеться в одній із поезій:
Була собі дівчина,
Люба-мила дівчина,
І любила вона вірно юнака…
Та ударила війна,
Розлучила їх вона, –
Ох, яка ж та розлука тяжка!
Та найвідомішою в Україні є пісня Роберта Бернза “Нехай і холод, і вітри” у виконанні гурту “Пікардійська терція”.
Політичною сатирою є вірш “Елегія на 1788-й рік”, де в образах півнів, які щодня скубуться, митець зображує лідерів політичної опозиції Вільяма Пітта та Чарльза Джеймса Фокса. Звертається тут письменник і до міністрів:
Ви нагребли немало злота,
Хоч не сушила вас робота.
Екологічна проблема, що актуальна для багатьох країн, зокрема й України, піднімається у вірші “На винищення лісу біля Дремленріґа”:
– Яке ж то лихо, – я спитав, –
Тебе спіткало ненароком,
Що оголило груди скель
Понад живим твоїм потоком?
У кінці твору автор малює винуватців такого знущання над природою:
Це люди, люди! – він зітхнув,
В яснім занурюючись лоні. –
Хробак не простий тут точив:
Хробак у герцогській короні!
Тонкий лірик, письменник співчутливо ставиться до ромашки, підрізаної плугом чи до мишки, вивернутої череслом з нори. Проблему бездомної мишки автор порівнює з людськими проблемами:
Ти щасливіша за людину,
Бо знаєш тільки цю годину.
А як в минуле погляд кину –
І знов журюсь.
Про завтрашню ж непевну днину
Й гадать боюсь.
Як бачимо, для сучасного українського читача твори Р.Бернза залишаються актуальними, адже любов, війна, екологічні проблеми – це те, що з нами щодня.
Ганна Дика. Роберт Бернз в українській культурі. Збірник статей. – К.: ТОВ “ВІА-А-ПОЛ”, 2025. 280 с.: іл.
Розпочинається збірник статею “Вдячне слово перекладачам”, яка була у попередній книжці з творами Роберта Бернза, про що ми уже згадували вище. Наступна стаття “Наснага до праці”, написана з нагоди конференції, що відбулась 12 січня 2013 року в університеті Ґлазґо, тут розповідається про спроби вшанування шотландського Барда науковими читаннями. Вперше було здійснено таке зібрання у 1921 році. З того часу конференції стали щорічними (крім років війни). Новим етапом гідного вшанування Барда стало створення у 2007 році Центру досліджень Роберта Барнза при університеті Ґлазґо.
Ганна Дика зазначає: “Коли я стояла на трибуні Університету Ґлазґо, мене вразила думка, що я перша з українських перекладачів творів Роберта Бернза маю честь і щастя брати участь у конференції, присвяченій Барду, взагалі бути в Шотландії. Наші великі перекладачі Іван Франко, Павло Грабовський, Василь Мисик, Микола Лукаш мали б стояти на цій трибуні задовго до мене”. Присутні були вражені кількістю українських перекладачів та їхніми долями, про що розповіла дослідниця. Далі їм з Пітером Кормилом запропонували прочитати твори Роберта Бернза українською.
Є тут дослідження “Іван Франко – редактор видання курсу лекцій Миколи Стороженка “Нарис історії західно-европейської літератури до кінця ХVIII віку” та “Поема Лесі Українки “Роберт Брюс, король шотландський” як варіації на шотландську тему”. Розглядаються в окремих розділах книги постаті і долі перекладачів Мар’яни Хмарки, Святослава Караванського, Василя Мисика. Про радянську музичну бернзіану 40 – 50-х рр. ХХ століття зокрема композитора Юлія Мейтуса йдеться ще в одній статті збірника.
Цікавими є кількість накладів перекладів Бернза на українську мову, здійсненого Василем Мисиком та Миколою Лукашем ювілейного 1959 року (8000 примірників). А російські переклади Самуїла Маршака третє доповнене видання 1954 року – 25000 примірників, п’яте видання 1959 року – 75 000 примірників. Самі ж прижиттєві видання Р. Бернза виходили накладом 3000 примірників. Були ще “піратські видання” шотланського поета, а також закордонні видання у Філадельфії тиражем 612 примірників. Як бачимо, в Радянському Союзі була особлива увага до творчості письменника, про що свідчать наклади його книг. Шкода, що обидві книги, про які нині йдеться, видані в Україні тиражем 300 примірників, тобто найменшим з усіх згаданих.