Роберт Бернз в українській культурі та перекладах

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robert Burns. Роберт Бернз. A Man`s а Man for A`That. Людина є людина Упор. Г. Дика, П.Кормило. – К.: ПП “ІНПОЛ ЛТМ”, 2021. 744 с.: іл.
 
Найповніше видання поетичних творів Роберта Бернза з усіма відомими українськими перекладами та ґрунтовними примітками, передмовою, післямовою та бібліографією вийшло у Києві 2021 року. Упорядниками збірки є Ганна Дика, яка нещодавно подарувала книги в нашу бібліотеку, та Петро Кормило. Ілюстрації з використанням петриківського розпису виконала Ірина Кузьмицька.
 
Для українського читача твори Роберта Бернза перекладали Василь Кулик, Йосип Шевченко, Василь Курочкін, Іван Франко, Василь Щурат, Павло Грабовський, Олег Ольжич, Василь Мисик, Микола Лукаш, Микола Терещенко, Дмитро Павличко, Святослав Караванський, Микола Сингаївський, Ганна Дика, Володимир Гільчук  та ін. Василь Мисик та Святослав Караванський працювали над перекладами на засланні (Соловки та Сибір). 
 
Часто Роберта Бернза порівнюють із Тарасом Шевченком, який називав шотландського барда “поетом народним і великим”.
 
У передмові йдеться, що Бернз є попередником романтизму, він використовував пісенні джерела свого народу, збирав шотландський фольклор. 
 
У трьох віршах поет змальовує свободу (“Дай Боже”, “Свобода. До дня народження Вашинґтона”, “Хто в розквіті юнацькім мав…”). Наче про сучасних українських вояків звучать рядки поезії:
 
Свобода юна зовсібіч

Своїх синів скликає,

Й бадьоро йдуть вони на клич,

Відвага в них палає.

 

Такими ж бачаться бідні воїни, яким пощастило повернутися з війни:

 

Шануй солдата-бідняка,

Вітай його з дороги:

Опора Батьківщини він

У день і час тривоги.

 

Намагання показати винуватців війни теж виглядає актуально:

 

Державці! Вас я, вас кляну

За братовбивчу цю війну!

Усі жалі, що серце тнуть, 

Хай вам на голови впадуть!

 

Девізом лунають рядки з пісні, яка була неофіційним гімном Шотландії і досі є гімном Шотландської національної партії: 

 

Знов кличу разом всіх іти:

Або побить, або лягти!

Чи інше кредо:

Або побіда, або смерть!

 

Із “Заповітом” Тараса Шевченка співзвучні рядки, створені автором під впливом подій Великої французької революції:

 

Забудуть рабство і нужду

Народи і краї,

І будуть люди жить в ладу

У здруженій сім’ї.

 

Серед інтимної лірики поета можна назвати вірш “Моя горянка”. Є в ньому такі рядки: 

 

І хоч навік Фортуна зла

Мене на мандри прирекла.

Я все здолаю, все стерплю

За ту горянку, що люблю.

 

Ще в одному творі автор зізнається:

 

З усіх країв, з усіх вітрів

Я західний люблю,

Бо залишив там любку я,

Бо серце в тім краю

 

Чимало українських перекладів є до вірша “My luve is like a red, red rose”. Ось один із них (Василя Мисика): 

 

Моя кохана – пишна рожа,

Краса весняних днів; 

Моя кохана – мелодійний,

Приємно-зграйний спів. 

 

В іншому вірші поет показує сцену прощання з коханою Елізою: 

 

Елізо, час розлуки, час,

Із дому їду я;

Між нами доля прокладе

Розбурхані моря.

Ну що ж, нехай моря кругом,

Хай ураган і грім:

Не стерти образу твого

У мене в серці їм!

 

Близьким за темою є поезія “Прощання”, коли автор збирається їхати на Ямайку. щоб працювати бухгалтером на плантації. Тут до Шотландії поет підбирає епітет “хмурна”, але показує і любов до неї:

 

Ти ближча серцю, аніж край,

Де спіє ананас!

 

Часто в історії є трагічні моменти, як у рядках Роберта Бернза:

 

Ми пішли за праве діло

До великої мети, 

Але небо не судило

Ворогів перемогти.

 

Про розлуку з милим, який іде на війну, йдеться в одній із поезій:

 

Була собі дівчина,

Люба-мила дівчина, 

І любила вона вірно юнака…

Та ударила війна,

Розлучила їх вона, –

Ох, яка ж та розлука тяжка!

 

Та найвідомішою в Україні є пісня Роберта Бернза “Нехай і холод, і вітри” у виконанні гурту “Пікардійська терція”.

 

Політичною сатирою є вірш “Елегія на 1788-й рік”, де в образах півнів, які щодня скубуться, митець зображує лідерів політичної опозиції Вільяма Пітта та Чарльза Джеймса  Фокса. Звертається тут письменник і до міністрів:

 

Ви нагребли немало злота, 

Хоч не сушила вас робота.

 

Екологічна проблема, що актуальна для багатьох країн, зокрема й України, піднімається у вірші “На винищення лісу біля Дремленріґа”:

 

– Яке ж то лихо,  – я спитав, –

Тебе спіткало ненароком,

Що оголило груди скель

Понад живим твоїм потоком?

 

У кінці твору автор малює винуватців такого знущання над природою:

 

Це люди, люди! – він зітхнув,

В яснім занурюючись лоні. –

Хробак не простий тут точив:

Хробак у герцогській короні!

 

Тонкий лірик, письменник співчутливо ставиться до ромашки, підрізаної плугом чи до мишки, вивернутої череслом з нори. Проблему бездомної мишки автор порівнює з людськими проблемами:

 

Ти щасливіша за людину,

Бо знаєш тільки цю годину.

А як в минуле погляд кину –

І знов журюсь.

Про завтрашню ж непевну днину

Й гадать боюсь.

 

Як бачимо, для сучасного українського читача твори Р.Бернза залишаються актуальними, адже любов, війна, екологічні проблеми – це те, що з нами щодня.

 

Ганна Дика. Роберт Бернз в українській культурі. Збірник статей. – К.: ТОВ “ВІА-А-ПОЛ”, 2025. 280 с.: іл.

 

Розпочинається збірник статею “Вдячне слово перекладачам”, яка була у попередній книжці з творами Роберта Бернза, про що ми уже згадували вище. Наступна стаття “Наснага до праці”, написана з нагоди конференції, що відбулась 12 січня 2013 року в університеті Ґлазґо, тут розповідається про спроби вшанування шотландського Барда науковими читаннями. Вперше було здійснено таке зібрання у 1921 році. З того часу конференції стали щорічними (крім років війни). Новим етапом гідного вшанування Барда стало створення  у 2007 році Центру досліджень Роберта Барнза при університеті Ґлазґо.

 

 

Ганна Дика зазначає: “Коли я стояла на трибуні Університету Ґлазґо, мене вразила думка, що я перша з українських перекладачів творів Роберта Бернза маю честь і щастя брати участь у конференції, присвяченій Барду, взагалі бути в Шотландії. Наші великі перекладачі Іван Франко, Павло Грабовський, Василь Мисик, Микола Лукаш мали б стояти на цій трибуні задовго до мене”.  Присутні були вражені кількістю українських перекладачів та їхніми долями, про що розповіла дослідниця. Далі їм з Пітером Кормилом запропонували прочитати твори Роберта Бернза українською.

 

Є тут дослідження “Іван Франко – редактор видання курсу лекцій Миколи Стороженка “Нарис історії західно-европейської літератури до кінця ХVIII віку” та “Поема Лесі Українки “Роберт Брюс, король шотландський” як варіації на шотландську тему”. Розглядаються в окремих розділах книги постаті і долі перекладачів Мар’яни Хмарки, Святослава Караванського, Василя Мисика. Про радянську музичну бернзіану 40 – 50-х рр. ХХ століття зокрема композитора Юлія Мейтуса йдеться ще в одній статті збірника.

 

Цікавими є кількість накладів перекладів Бернза на українську мову, здійсненого Василем Мисиком та Миколою Лукашем ювілейного 1959 року (8000 примірників). А російські переклади Самуїла Маршака третє доповнене видання 1954 року – 25000 примірників, п’яте видання 1959 року – 75 000 примірників. Самі ж прижиттєві видання Р. Бернза виходили накладом 3000 примірників. Були ще “піратські видання” шотланського поета, а також закордонні видання у Філадельфії тиражем 612 примірників. Як бачимо, в Радянському Союзі була особлива увага до творчості письменника, про що свідчать наклади його книг. Шкода, що  обидві книги, про які нині йдеться, видані в Україні тиражем 300 примірників, тобто найменшим з усіх згаданих. 

 

author

Ніна Козачук

Бібліотекар

Про автора

Бібліотекар, кандидат філологічних наук