"ПОДОРОЖУЄМО ЛІТЕРАТУРАМИ СВІТУ З МУНІЦИПАЛЬНОЮ"

 Четвер, 09 березня 2017 року

145 років тому відомий французький письменник Жуль Верн написав пригодницький роман «Навколо світу за 80 днів» («Le Tour du monde en quatre-vingts jours»). Це лише маленька частинка величезного літературного та наукового доробку, що налічує понад 100 томів, одного із засновників наукової фантастики та геніального творця пригодницьких розповідей.

 Але саме ця історія подорожі надихнула на створення авторської програми «Подорожуємо літературами світу» в Муніципальній бібліотеці ім. А. Добрянського, щоб привернути увагу читачів до книг наших фондів, відкрити щось нове у різних літературах світу, популяризувати подорожі сторінками книг та різних видань. Можливо з часом відкриються ще й нові горизонти цього проекту, але поки наразі все, хоча це тільки початок…
 
Розпочати із французької літератури ми вирішили не просто так...
 
По-перше – це одна з найдавніших європейських літератур, що має багату історію, займає передове місце у світовій літературі та не раз була «законодавицею мод» для всіх європейських літератур, за весь період існування була тісно пов’язана з суспільними змінами та історичним розвитком, до того ж навіть тепер саме у Франції відбувається щорічно подія під назвою «la rentrée littéraire», тобто «початок нового літературного року».
 
По-друге – Жуль Верн саме французький письменник.
 
По-третє з’явилося уже в процесі створення та підготовки нашої подорожі: виявляється саме у березні проходить масштабне дійство під назвою «Le Printemps français en Ukraine» – щорічний фестиваль французької культури в Україні. Тому на просторах нашої бібліотеки розквітла «Французька весна».
 
І є ще по-четверте, як чотири стіни, що тримають зведений будинок. Нещодавно, до фондів нашої книгозбірні, свою величезну бібліотеку французькою мовою передав романіст, перекладознавець, літературознавець, завідувач кафедри сучасних іноземних мов та перекладу факультету історії, політології та міжнародних відносин Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, кандидат філологічних наук, доцент – Тарас Дмитрович Івасютин.

Ми невимовно вдячні та радісні, що наші читачі зможуть тепер читати чимало творів французької літератури мовою оригіналу! Подаровані книги опрацьовуються і найближчим часом будуть представлені для користування, а наразі декілька дуже вартісних книг, представлені на виставці-подорожі.
 
  
 
Подорож-виставка книг розпочинається виданнями творів Жуля Верна. У фондах бібліотеки є багатотомник «Жуль Верн. Собрание сочинений в восьми томах» (Москва: «Правда», 1985 року). Для виставки ми представили том VII, адже саме сюди входить роман «Навколо світу за 80 днів».
 
Роман «Діти капітана Гранта», ще один неперевершений пригодницький твір письменника, також ювіляр цьогоріч, адже виповнюється 150 років з часу його написання. Для читачів у нас є україномовне видання в серії «Бібліотека пригод» від видавничого дому «Школа» 2004 року
 
Ще один не менш відомий науково-фантастичний пригодницький роман «Двадцять тисяч льє під водою» у нас є в різних виданнях, одне із найцікавіших – від видавництва «Карелия» 1978 року, ілюстроване, російською мовою.
 
У фондах Анатолія Миколайовича Добрянського чимало видань іноземними мовами, адже він був поліглот, особливо полюбляв читати французькою, тому не дивно, що серед його книг є і Жуль Верн, зокрема «Jules Verne. Vingt millelieuessouslesmers» (1952 року видання).
 
Серед книг Жуля Верна є видання творів із різних куточків: «Необыкновенные приключения экспедиции Барска» (Москва, 1958), «Клодиус Бомбарнак» (Ташкент, 1961), «L`Archipel en Feu» (Paris, 1936), «Замок у Карпатах» (Львів, 1992) і зібрання творів «Романы. Повести. Рассказы» (Ленинград, 1956).
 
У представленні на виставці найрізноманітніших видань Жуля Верна нам також допомогли наші колеги з Міської бібліотеки №1, надавши із своїх фондів окремі видання: «Вокруг света за 80 дней» (Харків, 2001) та «20 000 льє під водою» із серії «Бібліотека світової літератури у 100 томах «Світовид» (2006). Щиро дякуємо за допомогу!
 
Далі подорож-виставка повернула трішки до витоків французької літератури, щоб пригадати чудові твори, які тішать серед дітей та дорослих читачів по всьому світу дотепер. «Ґарґантюа та Пантаґрюель» дослівно «Життя Ґарґантюа та Пантаґрюель» (фр. «La vie de Gargantua et de Pantagruel») –це загальна назва низки з п’яти романів французького письменника XVI століття Франсуа Рабле. У п’яти книгах розповідається про пригоди двох гігантів, батька – Ґарґантюа та сина – Пантаґрюеля. Вже 485 років цей твір дозволяє читачам поринути у неймовірні пригоди велетнів. Серед книг виставки найповніше видання всіх 5-ти частин «Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюель» (Державне видавництво художньої літератури, Київ, 1956)  та видання французькою «FranҫoisRabelais. Gargantua et Pantagruel» (Moscou, 1947).
 
Говорячи про французьку літературу, не можна оминути основоположника жанру літературної казки Шарля Перро. 320 років тому побачила світ збірка «Казки Матінки Гуски» (фр. Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités. Les Contes de ma mère l'Oye), яка стала найпопулярнішим дитячим виданням упродовж століть, як у Франції, так і у всьому світі. Серед наших книг теж знайшлося видання ілюстроване Густавом Доре та видане в Києві у видавництві «Молодь» 1995 року.
 
Постать Мольєра (псевдонім Жана Батиста Поклена) у французькій та й світовій літературі знакова, адже чималий вплив мав саме він на подальший розвиток світової драматургії. Письменник, драматург і актор, один із засновників «Блискучого Театру» (L'Illustre Théâtre, 1643 рік), пізніше його провідний актор.
 
У нашій подорожі-виставці є «Мольєр. Полное собрание сочинений в одном томе» (Москва: АЛЬФА-КНИГА, 2009), де на 1230 сторінках книги можна дізнатися про різні ролі одного творця, бо саме під знаком Мольєра розвивалася вся французька комедія XVIII століття.
 
Все про п’єси Мольєра та їхні постановки «Лікар поневолі» та «Дон Жуан» можна знайти у французьких виданнях, що представлені на виставці – «Le Malade imaginaire: Comedie-ballet» (Bordas, 1964) та «Dom Juan ou le Festinde Pierre: comedie» (Librairie Larousse, 1965).
 
Лауреат Нобелівської премії в галузі літератури (1915): «За високий ідеалізм літературних творів, за співчуття та любов до істини» – Ромен Роллан, ще один французький письменник, якого неможливо не згадати.    
 
У фондах Муніципальної бібліотеки є «Собрания сочинений в 15 томах» (1954-1958), в яких ви можете відкрити для себе автора якнайповніше, адже Ромен Роллан був не тільки письменник, а й активний громадський діяч та учений-музикознавець. До того ж у цьому багатотомнику вміщено найвідоміший роман у 10-ти книгах «Жан Крістоф». Французькою мовою на виставці також представлено ряд книг «Viede Beethoven» (Paris, 1923), «Colas Breugnon» (Kiev, 1980), а також книга «…сe qu'il me faut c'est l'homme entier…»: oeuvres choisies» (Moscou, 1979).
 
 
 
Ще один із видатних французьких письменників XIX століття Анрі-Бейль, творив під псевдонімом Фредеріка Стендаля. «Мистецтво повинне бути правдивим», – писав митець. У його відомому романі «Червоне та чорне» він характеризує твір як «дзеркало, яке проносять по великій дорозі». «Якщо дорога брудна, якщо на ній є калюжа, це неминуче відіб’ється в цьому дзеркалі, і дарма було б обвинувачувати дзеркало в тім, що воно відбиває точно; треба обвинувачувати дорогу, або, правильніше, доглядача дороги, в тім, що він погано порядкує на ній», – так характеризує свої погляди та новаторство автор. Серед книг наших фондів – «Стендаль. Собрание сочинений в 15 томах» (Москва, 1959), а також «Твори в двох томах» (Київ, 1983). На виставці представлено том І  із романом «Червоне і Чорне», а також цей же роман у виданні французькою мовою «Le Rouge et le Noir» (Москва, 1953).
 
Гюстав Флобер французький прозаїк-реаліст, багато працював над стилем своїх творів і висунув теорію «точного слова», відшліфувавши свої писання, створив відомий роман «Мадам Боварі», який можна у нас почитати мовою оригіналу 1952 року видання. У фондах Петера Деманта знайшлася дуже цікава та ексклюзивна книга «Гюстав Флобер. Избранные сочинения» (Москва: ОГИЗ, 1947), де опубліковано із коментарями літературознавців не тільки відомі романи «Мадам Боварі» та «Саламбо», а й маловідомі твори і листи Флобера до відомих колег.
 
Натураліст і декадент, відомий в основному завдяки своїм новелам Гі де Мопассан, повне ім’я Анрі Рене Альбер Гі, ще один яскравий представник французької літератури, а також приятель та учень у літературі Флобера. Дебютна повість 29-річного Гі де Мопассана «Пампушка» висунула його в число перших письменників Франції. Під час подорожі нашою виставкою можна зустріти одну із найповніших книг новел автора видавництва «Школа» (Київ, 2002) і також книгу «Любий друг. Новели» (Харків «Фоліо», 2004). Почитати найвідоміші новели Guy de Maupassant можна і французькою у книзі «Nouvelles Choisies» (Moscou, 1959).
 
«Життя має зміст тільки у тому випадку, якщо день за днем обмінювати його на щось інше, ніж ти сам», – це цитата із твору «Маленький принц» ще одного відомого француза Антуана де Сент-Екзюпері, котрий залишив глибокий слід своїми філософськими і водночас простими істинами у серцях кожного, хто його прочитав. У подорожі французькою літературою з Муніципальною можна почитати «Планету людей та інші твори» (Київ: «Дніпро», 1968), а також «Le petit prince» (1963) мовою оригіналу із ілюстраціями автора.
 
 
Представити видання сучасної французької літератури нам допоміг Тарас Дмитрович Івасютин, люб’язно надавши свої найновіші книги звичайно французькою мовою.  Ми дуже вдячні за допомогу і популяризацію французької літератури!
 
«Її вважають найяскравішою «зіркою французької словесності», чий закордонний успіх, як стверджують, затьмарив навіть славнозвісного Дена Брауна (не за оригінальністю чи сакральністю сюжету – так це точно). Її твори перекладено 36-ма мовами світу (навіть не знаю, чи це включно з українською, бо тоді буде взагалі – 37!). За її романом знято кіно. Її звати Анна Ґавальда, і вона зізнається, що ненавидить свою популярність. Першу літературну премію здобула ще 1992 року за найкращий любовний лист, хоча й казала, що ніколи не думала ставати письменницею, поки не почала писати (а почала ще в сімнадцять років). Втім, коли почала, то зупинитися вже не змогла…», – так подає Наталія Ксьондзик на сучасному та одному з провідних ресурсів літератури ЛітАкцент. Для читачів у нас є один з останніх романів авторки «Le Consolante» ( «Втішна партія гри в петанк», 2008), який дуже високо оцінюють і літературні критики, і прості читачі.
 
Незавершений роман Ірен Неміровскі «Французька сюїта» давно забутої авторки про життя в окупованій Франції на початку Другої світової війни настільки приголомшливий, що через нього навіть ламаються табу: вперше в історії існування премії Ренодо (найвизначнішої французької літературної нагороди після Гонкурівської премії) її вручають посмертно. Книжка одразу ж розходиться у Франції сорокап’ятитисячним накладом, а права на неї купують дев’ятнадцять країн світу. Допомогла у цьому донька авторки Деніз Епштейн, яка і видала роман матері. На виставці-подорожі книг красується і те безцінне видання 2004 року французькою мовою, яке надав із своєї бібліотеки Тарас Дмитрович Івасютин.
 
І найновіше видання, володаря найпрестижнішої літературної премії Франції – Гонкурівської 2016 року, Лейли Слімані із романом «Ніжна пісня» мовою оригіналу. Книжка вийшла в найбільшому видавництві «Галлімар» і має успіх у французьких читачів, маємо надію, що серед українських також знайде прихильників.
 
Ми дуже щиро віримо, що незабаром на полицях нашої бібліотеки з’являться україномовні книги сучасної французької літератури. 
 
Можливо, нам вдалося охопити далеко не все основне у французькій багатовіковій спадщині, та нехай це буде стимулом для дослідження, відкриття імен французької літератури, стимулом згадати відомих і не дуже класиків у різних статтях та просто розмовах, стимул до пошуку нового, незвіданого, а також любов до книги та літератури.
 
Саме тому на виставці представлено ряд хрестоматійних книг для загального ознайомлення з французькою літературою, але не менш вартісних. «Писатели Франции» за редакцією Єфима Єткинда (Москва: «Просвещение», 1964), де автори прагнуть, щоб перед читачем постали живі образи героїв книги – французьких письменників; щоб прочитавши розповідь про поета, драматурга, піснетворця чи романіста, читач запам’ятав неповторні риси кожного, характери та образи, і таким чином перенесе свою любов і захоплення на твори.
 
Неймовірна антологія «Сузір’я французької поезії: у двох томах» із перекладами та переспівами Миколи Терещенка (Київ: «Дніпро», 1971), де можна ознайомитися з усією розмаїтістю і багатством французької поетичної культури від XI по XX століття. У поетичному збірнику вміщено твори 250 основних французьких поетів з відповідними біо-бібліографічними відомостями і стислими творчими характеристиками.
 
Ще одна, не менш вагома, антологія поезії французькою мовою «Poѐtes Franҫais XIXeXXe siѐcles» за редакцією Самарія Великовського (Moscou, 1982), де вміщено не тільки класиків французької поезії, а й маловідомих і досі не перекладених авторів, до того ж наведено інформацію про кожного автора чи коментар до його творчості російською, а поезію вміщено французькою.
 
У виданнях «Библиотеки всемирной литератури» від видавництва «Художественная литература», Москва, є багато книг із французьких авторів, але найбільш цікавим видалося зібрання французьких моралістів «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры» (1974). Об’єднує цих французьких літераторів сам жанр афоризмів, в якому вони виразили свою життєву філософію, свої роздуми над світом і людиною. Читаючи, непідвладні строгому літературному канону рядки, стаєш ще ближче до життєвих реалій, характерів, духовних пошуків, психології людей тієї епохи, а також знаходиш для себе прописні істини, бо як вважали самі моралісти – «тільки в слові думка знаходить своє адекватне буття, тільки будучи «виголошеною», стає істиною».
 
І ще одна дуже потужна та рідкісна робота цілої плеяди авторів про українську літературу для Франції «Anthologie de la literature ukrainienne du XIau XXsiѐcle» (Paris-Kyiv, 2004). Це видання показує, що цікавими є і ми та наша література для світу. Це дуже тішить!
 
І на завершення, влучною до нашої подорожі французькою літературою є цитата із роману Жуля Верна «Навколо світу за 80 днів» :
 
«Цікаво! Цікаво! – Думав Паспарту, повертаючись на пароплав. – Я тепер бачу, що подорож – річ чудова, недаремна, якщо захочеш побачити що-небудь новеньке...»
 
Література це неосяжне явище, яке триває і розвивається, постійно, навіть тепер!  Для збереження приємних вражень та щоб ви ще більше захотіли потримати кожну книжечку в руках - для вас віртуальна презентація...
 
 
 
Запрошуємо на незвичайний корабель, ім’я якому «Муніципальна бібліотека ім. А. Добрянського», і вирушаємо у мандрівку, ім’я якій – КНИГА, щоб відкривати для себе щось нове…
 
Авторський проект і підготований матеріал ІННИ ЛАКУСТИ